“Ọ̀sán pọ́n o ò ṣán ẹ̀kọ; oòrún kan àtàrí o ò jẹ àmàlà; àlejò-ó wà bà ọ ní ìyẹ̀tàrí oòrùn o ò rí ǹkan fún un; o ní “Njẹ́ ng ò níí tẹ́ lọ́wọ́ ẹ̀ báyìí”? O ò tíì tẹ́ lọ́wọ́ ara ẹ, ká tó ṣẹ̀ṣẹ̀ wá wípé o ó tẹ̀ẹ́ lọ́wọ́ ẹlòmíràn tàbí o ò níí tẹ́?”
English
The sun rises and you do not eat corn meal; the sun moves directly overhead and you do not eat yam-flour meal; a visitor arrives for you when the sun is just past the overhead position and you have nothing to entertain him with; and you ask, “Am I not in danger of being disgraced in his eyes”? Aren't you already disgraced in your own eyes? Never mind whether you may be disgraced in others' eyes or not.
Yoruba proverbs encode layers of wisdom in poetic, metaphorical language. Share what this proverb means to you — its cultural context, when it’s used, and what the metaphors signify.
🗣️
Community interpretations coming soon
Sign in to share your interpretation of this proverb — explain its meaning, cultural context, and the wisdom it carries.